毕业论文
您现在的位置: 板胡 >> 板胡前景 >> 正文 >> 正文

巴蜀译翁,译不尽的骄傲与传奇

来源:板胡 时间:2024/12/20
北京中科助力白癜风康复 http://www.yunweituan.com/m/
《少年维特的烦恼》《浮士德》《格林童话》《魔山》《茵梦湖》……“非经典,我不译”“巴蜀译翁”,“译”不尽的骄傲与传奇杨武能在重庆家中接受《新华每日电讯》记者采访。龚雪梅摄一生中最骄傲的是什么?在重庆图书馆专为他建立的巴蜀译翁文献馆,杨武能思考着记者提出的问题。这个以他的笔名命名的文献馆内,墙上挂着他的照片和生平介绍展板,展柜里是他翻译的德语名著的不同版本,写作手稿,冯至、季羡林、钱钟书等师友的书信,以及世界歌德研究领域最高奖“歌德金质奖章”、联邦德国总统颁授的“国家功勋奖章”、中国翻译界最高奖“翻译文化终身成就奖”等奖章。85岁的德语文学翻译家,戴着眼镜,穿着短裤和凉鞋,语速缓慢。自己评价自己,是件难事。“我这个人很骄傲,不可一世,也爱吹牛。”杨武能说。但在年,当他的老家重庆武隆区提出要在仙女山上给他建一个亭子时,他还是觉得“受不起”。“当地要叫译翁亭,对应滁州醉翁亭,我说要不得,我不敢把自己和欧阳修相提并论。”在杨武能的坚持下,亭子以巴蜀译翁命名。亭子的楹联,是他一生的写照:浮士德格林童话魔山永远讲不完的故事翻译家歌德学者作家一世书不尽的传奇从事翻译60多年,杨武能出版了《少年维特的烦恼》《浮士德》《魔山》《茵梦湖》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》等30余种德语文学译著,也是新中国成立后《格林童话》第一个全译本的译者。杨武能说,自己的读者应该数以亿计。“中国有多少家庭,我相信有不少家庭的孩子,都看过《格林童话》吧,而且这些书现在还在不断地再版。”他继续“骄傲”起来。谈话中,他不大愿意聊太多翻译,而是喜欢回忆自己的老师和亲友,“一个小女人,还来保护我”的妻子王荫祺,弹得一首好三弦的音乐老师王抒情、“像个皮球”的俄语老师许文戎……但是当谈到恩师冯至时,他突然哽咽。“他死了,我就像父亲死了一样。别再问下去了,够了。”他中止了采访。我们相约两天后在他家中见面。“吹口琴,我是认真的”第二次与我们见面,坐在家里阳台的单人沙发上,杨武能从一个木匣子里取出他的宝贝——口琴。音符开始跳跃,他闭上了眼睛,一吹一吸之间,胸膛起伏,脸有些涨红,似乎浑身都在使劲。吹完一段弗兰兹·雷哈尔的《风流寡妇圆舞曲》,一旁的大女儿杨悦请他稍作休息。他没听,连吹三首后,才停下来喘口气。85岁的老人像个“人来疯”的孩子,向来访的记者展示着才艺。他玩口琴已经玩到一定的段位,最近正摸索用名家弹的琵琶曲当伴奏,和自己吹的口琴配在一起。“我要吹和伴奏一致的调,不然吹出来怪难听的。”他的匣子里有十几支口琴,“从C调到G调都有。吹口琴,我是认真的。”杨武能说自己是“母性的人”,就是诺贝尔文学奖获得者赫尔曼·黑塞所说的,富有艺术气质和流浪汉心态的人,对文艺特别是音乐有天生的领悟能力。学生时代,杨武能就对音乐有着浓厚兴趣。高中时,课间休息他要么弹三弦,要么起音领唱,他还是校乐队的队长,在台上用板胡领奏《金蛇狂舞》。人到晚年,音乐才能让他又一次被人群围绕。小区里,这位个头不高、腿脚不便的小老头,笑眯眯地把口琴吹起,就恢复了年轻时的魅力,和身边的老年朋友们一起唱跳——这是他的社交。初次和杨武能接触的人,会觉得他说话直率,容易得罪人。曾有人称赞他是“德语界的傅雷”,他说这是一个很高的评价,但他不高兴。傅雷也是他的榜样,可榜样不能成为他的“天花板”,要青出于蓝而胜于蓝,就好比:“我非常尊重我的老师和前辈,但是不是我事事都不如他们?”“如果我的学生都是没有进取精神、超越精神的人,作为老师我心里高兴吗?”生活里的评价,他也在意。身上穿的白色短袖衬衫,朋友问他,杨教授,这件衣服是在德国买的吧?杨武能心里高兴,明明是在楼下地摊上淘的,“穿起来好看就行,管它在哪买的。”杨武能戴着一块运动手表,时间管理曾是他的得意之处,“以前我抓时间抓得很紧,要不哪能翻译出那么多书。”在去年B站播出的纪录片中,杨武能还保持着多年来的工作习惯,4点半起床,5点开始修订书稿。不少观众看到这个起床时间,都在弹幕里发出惊叹。现在,杨武能开始接受“晚起”,允许自己“松懈”。“6点多钟起来,比以前推迟了,起来以后很松懈,不像以前起来就坐在电脑前做事。我就慢慢地,洗漱好了看看

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjsbszl/8371.html